miércoles, 2 de enero de 2008

Aberración

Si no me equivoco todavía no se ha hablado de cine en este espacio, así que empezaré con una queja, como no.

¿Por qué se ve como algo normal, incluso básico, que las películas se doblen? Se cargan una de las dos mitades de los actores, una es la imagen y la otra es el sonido. Esta última la eliminan vilmente para incorporar la voz de personas que no tienen nada que ver con la película. ¿Qué pensaríamos si de repente los discos y discas de grupos extranjeros y extranjeras vinieran doblados en español? Sería lo mismo, traducimos la letra, la graba un/a cantante y todos tan contentos.

Es cierto que los doblajes en España deben ser los mejores del mundo, pero es que en el resto del mundo no se doblan tantas películas como aquí. Es impensable hoy en día que en una cadena generalista nos sorprendan con una película ofrecida en V.O.S, al igual que es impensable que emitan una película en blanco y negro. ¿Para qué poner uno de esos aburridos bodrios pudiendo poner una en color con muchas explosiones y fuegos artificiales?

No sé vosotros, pero yo prefiero mil veces ver una pinicula en versión original subtitulada que doblada. Y digo lo mismo de las series. House, por ejemplo, presta más en original que doblado. Hoy vi dos capítulos de la cuarta temporada, uno doblado y el otro en original, y no hay color.

Son las 6:43 de la mañana y todavía no tengo sueño. Maldigo las nocheviejas con alcohol, por eso espero emborracharme también el año que viene.

11 comentarios:

  1. pues yo si es con subtitulos, generalmente no me entero mucho...

    empecé a ver house subtitulada, y me perdía bastantes cosas por ir leyendo los cartelitos, entonces lo dejé, lo cual fastidió, pero la vida es como es.

    Así que la pregunta puede ser: ¿prefieres perderte la autentica voz del actor, o parte de las imagenes de la película por estar leyendo?

    a no se, que sepas inglés de manera guay, aunque entonces verla en v.o.s. no tiene ningún merito

    ResponderEliminar
  2. Yo no me pierdo nada por leer los cartelitos, será que estoy acostumbrado. Si a la gente la acostumbraran desde pequeños ver peliculas en v.o.s. les sería mucho más fácil, aparte de ir acostumbrando el oído al inglés, francés o el idioma que sea, aunque generalmente inglés.

    ResponderEliminar
  3. Las películas dobladas pierden mucho, eso es indiscutible. Que luego cada uno las disfrute más dobladas o en v.o.s. ya es otra cosa. Pero no podemos juzgar la interpretación de un actor determinado viendo la versión doblada al español, pues dependerá de la calidad del doblaje.

    Ver las películas en versión original no es una cuestión de mérito, sino de ver la película tal cual se rodó, tal cual la interpretaron los actores. Eso sí, también hay que hacer un esfuerzo y no poner los subtítulos en español, pues al final acabamos leyéndolo todo y pasando de las voces... y estamos en las mismas.

    Obviamente, tampoco tendría ningún sentido verse una película de Almodóvar en inglés...

    Es penoso que en España tendamos a doblar cada película y serie que se emite en televisión y cine. Parece que asumimos nuestra mundialmente conocida torpeza para aprender otros idiomas y en lugar de esforzarnos por mejorar simplemente tratamos de hacernos la vida más sencilla.
    Menos mal que existen los DVDs con sus múltiples idiomas...

    ResponderEliminar
  4. habiendo emule y eses coses, siempre que bajeis una peli, supongo que lo hareis en su idioma original. Habiendo videoclubs, supongo ke siempre que alkileis una peli la vereis en su idioma original. ¿El único problema es para ver una peli en la tv? mentira, seguramente ke esa peli ke kereis ver en tv, la hay en internet en v.o.s. o sin subtitulos ¿cuesta bajarla?... ¿que os gustaria ver un estreno en el cine en v.o.s. o en su idioma correspondiente? pues esperais un mes, como mucho, y la teneis en el videoclub... aparte, viendo que seguramente lo que os mola es el cine iraníi trascendentall, ese nunca lo atopareis en las salas de cine de ciudades como la nuestra, donde sólo programan cine yankie... no??

    Me imagino, fijate tu, cómo alguno de los blogers pondría el grito en el cielo si, una pelicula rodada en cataluña y en catalán, se exhibiera en Gijón subtitulada...
    pero claro, eso de respeto por las "las lenguas" depende mucho del color politico del cerebro, mola mucho respetar la lengua de un pueblo que está a mil kilometros, y despreciar la de uno que está a cuatrocientos.

    SIN ACRITUD EEEEEEEE! KE OS VEO VENIR, Y CANSA UNO DE KEDAR SIEMPRE COMO UN BORDE

    ResponderEliminar
  5. Vaya manera de mezclar churras con merinas. No se trata de si las películas que merece la pena ver en v.o.s. son iraníes, estadounidenses o francesas o de si la estrenan o no en el cine o si son trascendentales o mononeuronales, sino del hecho en sí de lo que supone el doblaje de una película. Te cargas las voces de los actores, te cargas parte de la película, es como el símil que hice con la música. Si doblas a Freddie Mercury, por muy bueno que sea el doblador, ya no sería lo mismo, pierde.

    Este párrafo es sobre una cagada fuera de la pota. No creo que nadie de los que estamos aquí tenga ningún problema si una película catalana llegara aquí en catalán subtitulada. De hecho los peores doblajes suelen ser los de los mismos actores, que es lo que hacen los catalanes para respetar los más posible la película o serie original, con resultados nefastos, o como hacía Antonio Banderas cuando llegó a Hollywood, antes de darse cuenta de que es un doblador pésimo. Vamos, que prefiero mil veces ver una película catalana en catalán a verla doblada en castellano. Por ejemplo si en la película "Salvador" hubieran doblado las partes en catalán, aparte de no tener ningún sentido, habría quedado como el culo. Por cierto, en esa peli sale un cachín de Starless, de King Crimson.

    Yo lo que quiero decir, para darlo ya masticado del todo, son dos cosas principalmente:

    1.- Que doblando una película te cargas parte de ella, como dije anteriormente.

    2.- Que si nos acostumbraran desde pequeños a ver las películas en v.o.s, y eso tiene que ser a la fuerza poniéndolas así en la tele, no tendríamos ningún problema para entender todo, aparte de ir familiarizandonos con los idiomas extranjeros, que parece que no, pero se aprenden un huevo de cosas así. Y como bien dijo raelsb77, aquí somos torpes hasta decir basta con los idiomas. Cualquier ayuda es poca.

    ResponderEliminar
  6. lo unico ke kise decir, es ke es muy fácil criticar las cosas diciendo "en españa estamos atrasados con respecto al resto del mundo mundial"

    Está claro ke generalmente no acierto con los terminos a utilizar, y también está claro ke cuanto menos terminos utilize de aki en adelante, mejor.

    Intentaré ser más conciso, a la par ke ameno en mis proximos comentarios.

    Por cierto, yo no creo ke tu comentario, por el simple echo de estar en contra del mio o de mis ideas basicas, sea una cagada fuera de la pota y tal, y el ke se da por aludido sobre cosas ke dije en mi anterior comentario, él sabrá por ke.

    Espero ser más respetuoso en mis proximos escritos, y tratar de no irme por los cerros de úbeda ni mezclas meninas con churras ni nada de eso.

    Eso si, sigo pensando ke me gustan más dobladas, y es muy fácil decir ke si desde pekeños nos pusieran peliculas en versión original nos acostumbrariamos y bla bla bla.
    Hay que pensar que la tradición del doblaje en españa viene de una época en la que todo lo que era extranjero estaba prohibido (mismamente, se cambiaban nombres de ekipos de futbol) ¡como pa ver pelis en versión original!. No me imagino yo, por otra parte, a la gente de un "pueblo" yendo al cine más cercano a ver una peli sin doblar, sin nisikiera tener una minima base de inglés o del idioma ke sea. Y lo digo incluyendome a mi dentro de ese "pueblo", pues siempre me he sentido más aldeano ke otra cosa. Porque, aparte del elemento artístico a la hora de interpretar a un personaje, unos actores tienen que contar una historia, y de nada me vale que sus interpretaciones sean escelentes si no tengo ni idea de lo ke dicen al hablar, ni de la historia ke me kieren contar.
    Eso pasa mucho en cualkier arte que se dedike a "contar historias". hay gente ke prefiere una buena historia aunke la interpretación sea mediocre, y hay gente ke se fija más en la manera de contarla, ke en la propia historia. Supongo ke para gustos colores.

    Que cada idioma es un mundo, y que las peliculas en su idioma original pueden ganar bastante, no lo dudo. Pero de nada me vale si no entiendo lo ke dice el actor. Aparte, de ke estamos en una época donde es difícil no poder ver cualquier cosa en su versión original, ya ke hay dvd's, internet etcetcetc. Con ello kiero decir, ke el ke kiera ver una peli en su idioma original, tiene mil maneras de hacerlo. Pero los hay, ke no tenemos precisamente mucha facilidad pal idioma, y ke cuando nos sentamos a ver una pelicula, generalmente es para pasar el rato. En cambio, los ke sentís el cine como un arte en toda su expresión, siempre podeis utilizar la tecnología ke se os pone al alcanze.
    ¿te imaginas que no se tradujeran libros, para no cargarse la prosa del escritor y su manejo del idioma? porke basicamente, se puede utilizar tu razonamiento sobre el cine en ese sentido, vaya gracia ke me haría el no poder leer a muchos de mis escritores favoritos, y tener ke conformarme con libros como "100 años de soledad", donde el señor Garcia Marquez rellena paginas y paginas con una prosa de extraterrestre, a la espera de los aplausos del respetable.
    El que tenga guevos de leer a Goethe en aleman, ke levante la mano.
    Bueno, y el ke tenga guevos de leerlo en castellano, también.

    hala, siento haberte ofendido, y retiro mi comentario anterior, y no lo digo pòr kedar bien, creo ke me pasé y ke estaba fuera de "contesto"

    ResponderEliminar
  7. Sabía que dirías que me daba por aludido. Si hubiera hablado en primera persona del singular, sí me hubiera dado por aludido, pero no fue así. Simplemente creo lo que dije, que era extensible a los que escriben aquí, no lo personalicé en mí.

    Estoy convencido de que un libro también pierde en la traducción, hay expresiones de cada idioma que simplemente no tienen traducción y lo que se hace es adaptarlo. Ya ves el éxito que tuvo sombrerero al mandar a ver la ballena a un colega inglés. Pero una película salva la barrera del idioma con los subtítulos, aunque también se pierden cosas, lógicamente.

    Cuando hablo de "si nos acostumbraran desde pequeños a ver las películas en v.o.s" no me refiero a nosotros, los que nos conocemos, sino a todo el mundo, y nunca es tarde para empezar a acostumbrar a los chavales, y por qué no, a los no tan chavales también. Afortunadamente no vivimos en una época en la que los idiomas extranjeros estén prohibidos, así que no veo impedimento para hacerlo más allá de la audiencia televisiva. Y que no hace dejar de poner películas dobladas, pero una o dos en original a la semana en la televisión pública creo que no estaría mal. Además, seguro que puedes encontrar fácilmente la versión doblada en internet, que no cuesta nada bajar las pelis, o en DVD.

    ResponderEliminar
  8. Madre madre, como progresó este tema, ¿ves como nos hacías falta, "pelirrojo cabrón"?

    Pues en este asunto tengo mucho que decir, aunque en las 7 últimas entradas ya se ha dicho casi todo, así que lo resumiré bastante.

    Pienso que en España para ver las películas en versión original hay que buscarse la vida y no quedarse sentado en el sillón esperando a que te vengan los fotogramas. Pero tampoco es tan complicado, ahora mismo estoy descargando películas del emule en versión original subtituladas, casi todas con subtítulos en español, pero encontré la de "En el nombre del padre" en versión original con subtítulos en inglés, no sé de quien es esa obra por amor al arte pero se lo agradezco desde aquí. Desde luego que no están todas las que uno quiere ver, pero siempre se pueden comprar en DVD.

    Pero que no sea difícil encontrar las películas en versión original no exime de que la televisión estatal diera la opción de poder ver las cosas en su idioma original, y no sólo porque son bastante mejores, sino porque se consigue que la gente se vaya haciendo al inglés (idioma predominante en estas cosas) y vayan aprendiéndolo sin darse cuenta, y así dejemos de ser el país que posiblemente peor nivel tenga en cuanto a conocimiento de idiomas no-nativos. Pero bueno, con todos los problemas que hay en España y con lo poco que gasta este país en educación (guiño, guiño) está claro que eso será dentro de bastante tiempo o, lo más real, posiblemente nunca.

    Por mi parte, estoy tan concienciado en este tema que ya me estoy bajando películas sin subtítulos ni nada, a pelo, porque en la vida inglesa que me toca vivir, señores míos, la gente habla sin carteles explicativos en sus camisetas.

    ResponderEliminar
  9. Bueno, en la vida que me toca vivir a mi, y en la vida que le toca vivir a "Raelsb77".

    Gracias por compartir tus pensamientos e ideas con nosotros, compañero.

    ResponderEliminar
  10. Pues sí que le ha dado vidilla la aparición el "collaciu ruán" a nuestro rincón virtual común. No esperaba menos. Si se enfría este asunto, propongo sacar temas como la diferencia entre selección atonómica, selección nacional y combinado y dónde deberían participar ciertos integrantes en determinados eventos erótico-festivos. Por ejemplo.

    En cuento a la cuestión planteada, no soy defensor acérrimo de ninguna de ambas opciones, pero he de declarar que cuando tengo opción tiendo a verlas en versión original.

    De momento, en España la gente no llega (o llegamos; lo digo por mí, no quisiera pasar por un gafapastroso) a manejar bien ni dos idiomas (ni medio, si se me apura) y viendo a la juventud gorrilla creo que así seguirá siendo por un tiempo. Y como la humanidad no termina de aceptar eso del esperanto, seguramente seguirá habiendo muchos dobladores, y muy buenos.

    Es la situación "normal" en vista de "lo que hay".

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar